每個字之間沒有任何聯繫,就好像是有人臉滾鍵盤「去撒巴薩破的」。
翻譯系統看到這樣的一句話就瞬間懵逼了,啥?
因為句子本身沒有意義,所以這句「去撒巴薩破的」是無法翻譯成任何其他國家的語言的,換誰來也翻譯不了。
所以,根據翻譯系統這反應,吳歌基本可以確定,這段一百八十禁的文字全都是無意義的句子,這些句子全都是類似用臉滾鍵盤一樣的方法寫出來的。
但聖域文明為何把這樣一句無意義的文字定為一百八十禁呢?而且還是四個字四個字,這就有些詭異了。
吳歌閉上眼睛,他使者用精神去理解這些文字,他原本是擁有不藉助翻譯系統就能翻譯文字的法術的,但那法術原理也和翻譯系統類似,如果看到的是無意義的句子,那這個法術也沒用。
所以吳歌就算用了這個特殊能力,也無法解析出這句話的內容來。
不過幸運的是,這段一百八十禁的句子有註解。
那是用聖域文明的文字標註的註解,註解為:
「這段文字是用上古文明的文字記載的,但句子本身無意義,因為這是上古文明用文字的發音記錄的另一段信息,這段信息和天有關。」
以吳歌的理解能力,他在看到這句話的瞬間就明白了這段上古文明句子是在記錄什麼東西,這不是用文字來記錄,而是用發音來記錄。
簡單來說,我們學習英文的時候實在是記不住發音,就用中文來代替,比如「因吹斯聽」、「三克藥」、「歪」。
你讓翻譯系統來翻譯這幾個詞語絕對是不可能翻譯成正確的英文的,但只要一想起這三個詞語的讀音,你就能明白這代表的是那三個英文單詞。
所以,這段一百八十禁的句子其實是以讀音的方式記錄另一段文字,因為上古文明只知道怎麼讀,所以就用自己文明的文字的讀音把這段話記錄了下來。
而基本可以肯定的是,上古文明自己也沒能理解這段話是什麼意思,否則他們就不會用讀音去記錄了。
而當吳歌看到這段文字末尾的時候,他又看到了聖域文明的一段註解:
「這段句子用上古文明的發音讀出來的話會出現不可思議的事情,未滿一百八十歲者不可閱讀!」