479【深入合作】

    「康先生,《話說長江》的主持配音用的是國語,我怕香港的觀眾可能不習慣,能不能重新做成粵語配音?」鳳凰電視台的節目副總監梁粵明問道。

    康劍飛坐在後面看了一段,搖頭道:「不用,這個中央電視台的配音主持很厲害,幾年前他配音的《絲綢之路》在日本播放時,也是用的國語原音,日本人都非常喜歡,沒道理香港的觀眾還不如日本人。」

    「那好吧,暫時定在每周五晚上播放。」梁粵明不無擔憂地說道。

    鳳凰電視台和中央電視台的深入合作,當然不僅僅是賣電視劇給中央台那麼簡單,還要有來有往才行。

    就在一個半月以前,中國和英國正式簽署協議(幾個月前簽的是草約),確定香港將在97年回歸祖國懷抱。

    雖然香港的社會與經紀秩序因此迅速安穩下來,但仍舊有許多香港市民對大陸抱有牴觸情緒。大陸非常慷慨地每年給夢工廠4部電影的准入額度,康劍飛自然要投桃報李替大陸宣傳,而這一次選擇的就是購買中央台的人文紀錄片《話說長江》,拿到鳳凰台每周五的黃金時間段播出。

    《話說長江》與數年前的《絲綢之路》一樣,都是中日兩國的電視台聯合製作的,不過《話說長江》卻是中國方面為主要創作者。《話說長江》裡面的許多東西屬於世界級首創,已經以錄像帶的方式,發行到日本和美國,而且錄像帶銷量還算不錯。

    80年代台灣有個收拾火爆的電視節目叫《雙響炮》,《雙響炮》的《中國電視史》單元最為厲害,收視率曾雄霸台灣三家電視台數年之久——連熱播電視劇的收視率都不如《中國電視史》。


    《中國電視史》的製作人王偉忠。在多年後在《康熙來了》接受採訪時,他說自己是在日本看了央視紀錄片《話說長江》後,才突然生出製作《中國電視史》的念頭,並且在拍攝時模仿了《話說長江》的配音主持。

    在選擇購入中央台的哪個節目時,其實康劍飛是頗為糾結的,負責去京城選片的鳳凰台工作人員足足挑了一個月。

    之所以會如此難選,是因為既要能傳遞愛國情懷,加深香港人對祖國的理解與認同,又不能因為過度說教而引起香港觀眾的反感。

    而此時中央電視台的節目,又恰好處處都帶著說教意味。如果在香港播放肯定會出現適得其反的效果。

    《話說長江》恰好就是一部沒有任何說教意味的紀錄片,其製作人在策劃這部片子的時候,就對紀錄片的文案有著特殊要求。那就是不能出現任何「愛國」、「愛國主義」等字眼,只是以一種平易近人地角度在客觀描述,通過對祖國大好河山以及勞動人民的記述。讓人從心底油然而生出愛國之情。

    看出梁粵明心裡的擔憂,康劍飛笑道:「你不要擔心。畢竟這只是一部紀錄片。收視率能有15%就不錯了,又不用你來負責。」

    梁粵明這個節目副總監負責的正是綜藝、談話、紀錄片等等節目的播出,他為難地說道:「如果把《話說長江》放在星期一、星期二播出,我沒有任何話說。但星期五晚上可是黃金時間,一般情況下收視率至少25%才算及格,用來播《話說長江》這種紀錄片實在浪費。」

    「先試著播兩集看看吧。收視率實在太低就調整播出時間。」康劍飛也拿不準《話說長江》是否能吸引香港觀眾。雖說各方面對這部紀錄片的評價都很高,但以康劍飛30年後的眼光來看,《話說長江》由於受限於拍攝技術,其製作水平是非常粗陋的。而且男女兩位主持人的解說也顯得有些刻板。

    梁粵明聽康劍飛說可以根據收視率調整播出時間,心頭頓時輕鬆了許多,又說道:「康先生,我們跟內地中央台合作攝製的那個節目,前期的籌備遇到了一點困難。」

    鳳凰台與中央台合作的第三點,就是兩台一起出人合作拍攝一檔節目,這種合作在電視界是很常見的。比如被日本右翼分子稱呼為「日奸台」、「通共台」的日本nhk,就在中日恢復邦交後與中央台合拍了大量紀錄片,比如《



  
相關:  北宋穿越指南小說到底講的是什麼  調教香江  北宋穿越指南朱銘結局  朱銘北宋穿越指南小說全文閱讀  北宋穿越指南小說無刪減免費閱讀  重生野性時代  北宋穿越指南朱銘全文完整版  北宋穿越指南劇透    網遊之劍刃舞者  娛樂帝國系統  魔門敗類  臨高啟明  
同類最熱
搜"夢幻香江"
360搜"夢幻香江"
語言選擇